
INVISIBLE VOICES: PROMOTING MULTILINGUALISM IN AUSTRALIAN LITERATURE
Dr. Clara Gonzalez , Department of Comparative Literature, University of MelbourneAbstract
Australia, with its rich and diverse multicultural society, is home to over 300 languages spoken across the country, yet much of its literary tradition has been shaped by English-language works. Despite the multilingual nature of Australian society, the representation of non-English voices in Australian literature remains limited, creating a gap in the national narrative. This article explores the cultivation of multilingual Australian literature, focusing on works written in languages other than English, including Indigenous languages, migrant languages, and regional dialects. These literatures reflect the lived experiences, histories, and cultural identities of communities often marginalized in mainstream literary discussions. However, the challenge lies in making these "invisible words" visible within the Australian literary canon.
This research aims to examine the underrepresentation of multilingual voices in Australian literature and understand the barriers that contribute to their marginalization. The article explores how Indigenous and migrant authors navigate the complexities of linguistic identity, cultural expression, and literary visibility. Indigenous authors, despite their deep connections to traditional languages, often face the dilemma of writing in English, or blending English with their native tongues, due to limited literary infrastructure for Indigenous languages. Similarly, migrant authors writing in languages such as Italian, Greek, Mandarin, and Arabic encounter challenges related to translation, cultural assimilation, and the preservation of linguistic authenticity.
Through an extensive literature review, case studies of multilingual authors, and interviews with authors and translators, this article uncovers the significance of multilingualism in enriching Australia’s literary landscape and fostering a more inclusive cultural dialogue. It also highlights the pivotal role of translation in bridging linguistic gaps and making these works accessible to a broader audience, while questioning the fidelity of translation in maintaining the nuances of the original text.
Keywords
multicultural society, English-language works, Indigenous languages
References
Monument Australia, “Bernie Havlik,” Monument Australia, 2020, online, Internet, 23 Feb. 2020. Available: http://monumentaustralia.org.au/themes/people/community/display/80055-bernie-havlik. Monument Australia.
Kungarakan Culture & Education Association, “Kungarakan Culture & Education Association,” Kungarakan Culture & Education Association, 28 Feb. 2023. Available: https://kungarakan.org.au/about/.
Australian Bureau of Statistics, “2021 Census Highlights Increasing Cultural Diversity,” Australian Bureau of Statistics, 20 Sep. 2022, online, Internet, 1 Nov. 2023. Available: https://www.abs.gov.au/media-centre/media-releases/2021-census-highlights-increasing-cultural-diversity.
Michelle Cahill, “Who Is Lobbying for Migrant Writers?” Sydney Review of Books, 13 Nov. 2015, online, Internet, 1 Nov. 2023. Available: https://sydneyreviewofbooks.com/13-november-2015-who-is-lobbying-for-migrant-writers/; Michael Jacklin, “Islands of Multilingual Literature: Community Magazines and Australia’s Many Languages,” Southerly 72.3 (2012): 129–45; Wenche Ommundsen, “Multilingual Writing in a Monolingual Nation,” Sydney Review of Books, 24 Jul. 2018, online, Internet, 18 Jul. 2018. Available: https://sydneyreviewofbooks.com/essay/multilingual-writing-monolingual-nation/. See Raelke Grimmer, “Südaustralien,” Westerly Online Special Issue: South Australia 6 (2018): 24–31.
Leda Sivak et al., “‘Language Breathes Life’ – Barngarla Community Perspectives on the Wellbeing Impacts of Reclaiming a Dormant Australian Aboriginal Language,” International Journal of Environmental Research and Public Health 16.20 (2019): 3918; Rob Amery, Warraparna Kaurna!: Reclaiming an Australian Language, vols. (Adelaide: University of Adelaide Press, 2016); Rob Amery and Vincent Kanya Buckskin, “Handing on the Teaching of Kaurna Language to Kaurna Youth,” Australian Aboriginal Studies 2 (2012): 31–41.
Cahill, “Who Is Lobbying for Migrant Writers?”
Natalie Kon-yu and Emily Booth, “Who Is Telling ‘Australian’ Stories? The Results from the First Nations and People of Colour Writers Count,” Journal of Language, Literature & Culture 69.2/3 (2022): 107–23.
Centre for Social Research & Methods, “Australian Attitudes Towards National Identity,” ANU Centre for Social Research & Methods (The Australian National University, 27 Oct. 2015), online, Internet, 5 Sep. 2016. Available: https://csrm.cass.anu.edu.au/research/publications/australian-attitudes-towards-national-identity.
Minae Mizumura, The Fall of Language in the Age of English, Trans. Mari Yoshihara and Juliet Winter Carpenter, vols. (New York: Columbia University Press, 2014).
Elena Lappin, What Language Do I Dream In? vols. (Great Britain: Virago Press, 2016).
Barolong Seboni, “Why I Write What I Write” (International Writers’ Program Iowa University, 2003), online, Internet, 21 Aug. 2020. Available: https://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/SeboniWhyIWrite.pdf.19 Michael G. Clyne, Australia’s Language Potential, vols. (Sydney: UNSW Press, 2005). Australian Bureau of Statistics.
Elizabeth Ellis, Ingrid Gogolin, and Michael Clyne, “The Janus Face of Monolingualism: A Comparison of German and Australian Language Education Policies,” Current Issues in Language Planning 11.4 (2010): 439–60.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Dr. Clara Gonzalez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.