Articles
| Open Access | CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION UNIVERSALS IN PARALLEL TEXTS OF VARIOUS GENRES (FRENCH–RUSSIAN)
Orexin-Rijina Vita Aleksandrovna,Magfurova Zubayda , senior teacher of UzSWLU,2nd year student of UzSWLUAbstract
Translation universals are linguistic features that occur frequently in translated texts regardless of the language pair or genre. This study investigates translation universals in French–Russian parallel texts across literary, journalistic, and technical genres. Using a corpus-based approach, it identifies tendencies such as simplification, explicitation, normalization, and interference. Examples from French translations of Russian originals demonstrate how translators manage lexical, syntactic, and stylistic differences. The analysis highlights how translation universals reflect both the translator’s strategies and the inherent structural differences between Russian and French.
Keywords
translation universals, corpus linguistics, parallel texts, French–Russian translation, explicitation, simplification.
References
Baker M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and Technology, 233–250.
Baker M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. John Benjamins.
Chesterman A. (2004). Beyond the particular. In Translation universals. John Benjamins.
Johansson S. (2007). Seeing through multilingual corpora. John Benjamins.
Laviosa S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Toury G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Zanettin F. (2012). Translation-driven corpora. Routledge.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.