Articles
| Open Access | RECONSTRUCTION OF MORAL AND SPIRITUAL CONCEPTS IN THE TRANSLATION OF UZBEK LITERATURE (based on abdulla qodiriy’s novel past days)
Kenjayeva Gulruh Fattilloyevna , Bukhara State University Doctor of Philosophy (PhD) in Philological Sciences Ruzieva Balkhiya Otajonovna , Bukhara State University 1st year master's studentAbstract
This article explores the challenges and strategies involved in reconstructing moral and spiritual concepts in the translation of Uzbek literature, with a focus on Abdulla Qodiriy’s novel Past Days. The study emphasizes the significance of conveying culturally embedded values, ethical norms, and spiritual dimensions in translated texts. By analyzing selected passages, the paper demonstrates how translators navigate linguistic, cultural, and contextual differences to preserve the author’s intended moral and spiritual meaning. The findings highlight that effective translation requires not only linguistic competence but also deep cultural understanding and sensitivity to the ethical and spiritual nuances of the source text.
Keywords
Uzbek literature, translation, moral concepts, spiritual values, Abdulla Qodiriy, cultural adaptation.
References
Qodiri, A. Minuvshie dni / A. Qodiri. – Tashkent: Sharq, 1936. – 324 p.
Newmark, P. Approaches to Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 285 p.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. – 352 p.
Bassnett, S. Translation Studies. – London: Routledge, 2014. – 280 p.
Newmark, P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 285 p.
Qodiriy, A. O‘tkаn kunlаr. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot, 2019. – 324 p.
Schäffner, C. Cultural concepts in translation // The Translator. – 2004. – Vol. 10, No. 2. – P. 231–246.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.