Articles
| Open Access | TRANSLATOLOGICAL ISSUES OF THE INTERVIEW GENRE IN THE CONTEXT OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
Jаbborovа Zаrnigor Mаxmudjon qizi , PhD student at the Andijan State Institute of Foreign Languages Teacher at the Department of integrated English language teaching.Abstract
This study examines the main translatological challenges encountered in translating the interview genre between English and Uzbek. The research analyzes the genre-specific features of interviews, their dialogic structure, question–answer dynamics, and the influence of pragmatic factors on translation. It also investigates how structural, semantic, and stylistic differences between the two languages affect equivalence and adequacy. Based on authentic interview materials, key translation difficulties are identified, and effective strategies for overcoming them are proposed. The findings hold both theoretical and practical significance for English–Uzbek translation studies.
Keywords
interview genre, translatology, translation strategies, pragmatic equivalence, dialogic discourse, question–answer structure, English and Uzbek language, interview translation, intercultural communication.
References
Nida E. A. and Charles R. Taber. The Theory andactice of Translation. Leiden: Brill, 1969. –P.33
“Side effect.” Cambridge Dictionary, Accessed 10 July 2025. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/side-effect.
Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge University Press, 1987. –P.31.
Fraser B. “What Are Discourse Markers?” Journal of Pragmatics, vol. 31, no. 7, 1999. –P.932.
Brown P and Stephen C. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987. –P.132.
Mamatov, A. Pragmatika va matn lingvistikasi. Toshkent: Fan, 2008. –P.43.
Nida. E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. –P.161.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.