Articles
| Open Access | TRANSLATION PROBLEMS OF REALIA IN ENGLISH AND UZBEK LITERARY WORKS.
Satimova Munisa Shuhrat kizi , Master student of faculty of Foreign philology, University of Applied and Social scienceAbstract
The transfer of culturally specific elements, or realities, is one of the most difficult tasks in artistic translation. This is due to their deep roots in a particular culture and the lack of direct analogues in other languages. Realities serve as a reflection of national customs, social structures, historical background and daily life of a certain people. This article examines the key problems that arise when translating realities in literary works in English and Uzbek, as well as analyzes the most common approaches used to preserve their cultural significance and national identity. The study is based on a comparative and descriptive analysis of modern works on English-Uzbek translation and highlights the critical importance of linguistic and cultural competence to achieve high-quality translation.
Keywords
cultural-specific elements, artistic translation, cultural uniqueness, English-Uzbek translation, non-equivalent vocabulary.
References
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Akhmedova, M. F. (2023). Linguistic-Pragmatic Analysis of English and Uzbek Cultural Realia in Literary Texts.
Eshmurodov, D. K. & Mustafoyev, I. G. (2022). Problems of Translating Culture-Specific Terms from English into Uzbek.
Naimova, S. (2021). Translating Non-Equivalent Vocabulary in Uzbek and English Literary Texts.
Muhammadova, N. (2020). Translation of Cultural Realia in Literary Works: Challenges and Strategies.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.