Articles
| Open Access | ANALYSIS OF LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF PRIDE AND PREJUDICE
Shomurodova Mokhinabonu Mukhtorovna , Samarkand, UzbekistanAbstract
This paper analyzes the lexical and semantic features of the translation of Jane Austen's novel Pride and Prejudice. The study examines key lexical units that reflect social norms and characters, as well as semantic nuances that affect the perception of the main themes of the work. Particular attention is paid to the cultural context in which the original version was created and its significance for an adequate translation. The work emphasizes the importance of preserving the author's voice and stylistic features of Austen in the translation process, which requires the translator to find a balance between accuracy and expressiveness. The analysis shows that a successful translation not only conveys the meaning of the text, but also preserves its emotional and cultural content, thereby ensuring the relevance of the work for modern readers.
Keywords
Lexical and semantic analysis, translation,
References
Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1963.
Бондарь, Н. И. Лексические особенности перевода художественных текстов. М.: Издательство РУДН, 2017.
Венгеров, В. А. Теория перевода: Принципы и практики. М.: РГГУ, 2012.
Каптерева, Н. В. Анализ художественного текста: Методология и практика. М.: Наука, 2008.
Костюкова, Т. В. Семантические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2001.
Коупленд и Макмастер. Кембриджский компаньон Джейн Остин. Издательство Кембриджского университета, 1997.
Кузнецов, С. А. Перевод как культурный процесс. М.: Флинта, 2015.
Лотман, Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
Остин, Джейн. Гордость и предубеждение. М.: Эксмо, 2005.
Никифоров, А. В. Лексико-семантический анализ текста. М.: РГГУ, 2010.
Швейцер, И. А. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1988
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.