Articles
| Open Access | EMOTIVE TEXTS IN TRANSLATION COMMUNICATIVE, STYLISTIC, AND CULTURAL DIMENSIONS
Nematova Ruxshona,Khayrullayeva Nodira , 4 th year student ,Buxoro davlat universiteti English Linguistics DepartmentAbstract
This article explores the concept of emotive texts and the ways emotive dominance is expressed in both source and translated versions. It examines how emotional meaning is conveyed through linguistic and paralinguistic means, including interjections and related units, in correlating languages. The study discusses the role of emotiveness as a central communicative feature of the text, as well as the challenges translators face when rendering ethnospecific emotional and cultural codes. Special attention is given to the author’s subjectivity in the original text and its influence on the choice of linguistic means in translation. The paper also highlights the impact of textual structure, punctuation, and narrative dynamics on the perception and interpretation of emotive texts by readers and translators.
Keywords
Emotive text, Emotiveness, Translation, Emotional dominance, Linguistics of emotions, Interjections, Subjectivity, Pragmatics, Interpretation, Literary translation.
References
Hanafi. H (2025) International journal of linguistic and translation studies.
G. Gulam (2023) Preservation of originality in the translation of emotional sentences in the speech of the Hero of the work Art.
Kaisla. K (2020) Emotion preservation in translation: evaluating datasets for annotation projection.
Ibraimova. S (2021) Emotive expression in the text and ways of translation/
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.