Articles
| Open Access | THE REFLECTION OF REALIA IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UZBEK LITERARY TEXTS (PROBLEMS OF CULTURAL ADAPTATION)
Saidmurodova Bibioysha Abdivoyit kizi, Salima Babayeva , University of Exact and Social SciencesAbstract
This article examines the reflection of realia in the translation of English and Uzbek literary texts, focusing on the problems of cultural adaptation. Realia are culture-specific words, expressions, and concepts that often have no direct equivalents in another language. Translating them poses challenges in preserving both meaning and cultural context. The article explores various strategies employed by translators, including adaptation, borrowing, explanation, and omission, and analyzes how these methods affect the target text. By comparing English and Uzbek literary translations, the study highlights the importance of balancing linguistic accuracy with cultural fidelity, providing insights into effective cross-cultural communication in literature.
Keywords
Realia, literary translation, cultural adaptation, English, Uzbek, translation strategies, cross-cultural communication.
References
Newmark, P. Approaches to Translation. Prentice Hall, 1988.
Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill, 2003.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Routledge, 1997.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017
House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015.
Koval, L. Cultural Realia in Literary Translation: English-Uzbek Perspectives. Journal of Translation Studies, 2021.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.