Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.55640/
TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL LOSSES OF UZBEK NATIONAL REALIA IN THE ENGLISH TRANSLATION (“AFFAIRS OF LIFE”) OF THE WORK “DUNYONING ISHLARI”
Narkabilova Raykhonoy Alisherovna , Teacher at the Department of Languages Termez Branch of Tashkent State Medical UniversityAbstract
This article analyzes the methods of rendering national realia encountered in the English translation of “Dunyoning ishlari” (Affairs of Life), an important work of Uzbek literature. Specifically, it examines the translation strategies used for cultural units such as supa, rayhon (basil), tillaqosh, surp yaktak, fotiha, and diydor, as well as the associated cultural losses. Research results indicate that, along with maintaining equivalence, conveying cultural semantics is of significant importance in translation.
Keywords
national realia, translation strategy, cultural loss, transcription, descriptive translation, adaptation.
References
Hoshimov, O. (2018). Dunyoning ishlari [Affairs of Life]. – Tashkent: Sharq. (Or the English translation of the work: Affairs of Life / Translation team, if available, specify year and city of publication).
Mo‘minov, S. (2009). O‘zbek nutq etiketi [Uzbek Speech Etiquette]. – Tashkent: Fan. (For the analysis of Uzbek national mentality and cultural units).
Salomov, G‘. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation Theory]. – Tashkent: O‘qituvchi. (A fundamental work of the Uzbek school of translation studies).
To‘rayeva, N. (2020). Badiiy tarjimada madaniy-milliy xususiyatlarning aks etishi [Reflection of Cultural and National Features in Literary Translation]. – Tashkent: Fan va texnologiya.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (Tarjimada ekvivalentlik va madaniy moslashtirish bo‘yicha asosiy qo‘llanma).
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge. (Madaniyatlararo tarjima va kontekstual tahlil masalalari).
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge. (Tarjimada madaniy adaptatsiya va ideologik omillar).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. (Realiyalarni tarjima qilish strategiyalari, xususan, "madaniy so‘zlar" (cultural words) bo‘yicha fundamental nazariya).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill. (Formal va dinamik ekvivalentlik nazariyasi).
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. (Tarjimada "begonalashtirish" (foreignization) va "uygunlashtirish" (domestication) strategiyalari).
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.