Articles | Open Access |

ISSUES OF EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Anvar Mirzakulov , Teacher at Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand, Republic of Uzbekistan

Abstract

This article examines the issues of equivalence in simultaneous interpretation and analyzes the linguistic and cognitive factors that influence the process of achieving equivalence between the source and target languages. Special attention is given to the difficulties interpreters face when conveying meaning, intention, and stylistic features of the original speech under time pressure. The study also discusses the role of translation strategies and transformations used by interpreters to maintain semantic and pragmatic equivalence. The research highlights that equivalence in simultaneous interpretation is not always absolute and often requires flexible decision-making and adaptation to communicative context. The findings contribute to a better understanding of the mechanisms of equivalence in real-time interpreting practice.

Keywords

Simultaneous interpretation (SI), equivalence, translation strategies, interpreting process, linguistic transformation, cognitive processes, pragmatic equivalence, source language (SL), target language (TL).

References

Barik, H.C. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data, in Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973 pp. 5-270.

Mary Snell-Hornby. Translation studies. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Company, 1995. P. 170.

Setton, R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral

dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997.-46 p.

Shennon C. and Weaver W. The mathematical theory of communication. Urbana : Univ. of Illinois Press, 1949.-390 p

Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting, Camponotto Editore, Udine, 1992.-54-67 p.

Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982. 102-156 p.

Бархударов Л.С Язык и перевод.- Москва: Международные отно- шения, 1975.-184 с.

Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр. переводчика” №1 -М.: Междунар. отношен., 1963 -сс. 20-22.

Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M.: Р. Валент, 1999. -65-100 c.

A Dictionary of American Idioms / Edited by Adam Makkai. New York : Barron’s, 1987.

A.Gillies. “Conference Interpreting (student’s book)”. – London & New York: Routledge.2013. P. 4.

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Briskin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner Press.

Jean Herbert, "How Conference Interpretation Grew." Language Interpretation and Communication. Ed. by D. Gerver and Wallace H. Sinaiko (New York: Plenum, 1978): 8 p

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

ISSUES OF EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. (2026). International Journal of Artificial Intelligence, 6(03), 1544-1547. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/12054