Articles
| Open Access | TRANSLATION STUDIES AS A FUNCTIONAL AND EMPIRICAL DISCIPLINE: LANGUAGE, TEXT, AND INTERCULTURAL MEDIATION IN THE GERMAN TRANSLATION TRADITION
Xoliyarov Lutfulla Tashkuvatovich , Associate Professor, Department of Roman-German Translation Studies, Uzbekistan State World Languages University PhD in Philological SciencesAbstract
This article reconsiders Translation Studies as a multidisciplinary and empirical field that operates at the intersection of language, text, communication, and intercultural mediation. The study focuses on the theoretical foundations of the German school of Translation Studies, particularly the contributions of Katharina Reiß, Hans J. Vermeer, Christiane Nord, Juliane House, and the Leipzig tradition. The article distinguishes between translation as a cognitive process and translation as a textual product, emphasizing the importance of functional equivalence, textual coherence, communicative intention, and audience orientation. Translation is approached not merely as linguistic transfer but as a purposeful communicative act shaped by context, culture, and pragmatic function. The research also examines methodological boundaries within Translation Studies and explores how empirical analysis contributes to quality assessment, translator competence, and pedagogical development. Through theoretical synthesis, this article proposes a language-and-text-centered model capable of integrating linguistic, cultural, and functional dimensions of translation.
Keywords
Translation Studies, German translation theory, functionalism, Skopos theory, equivalence, text analysis, translation quality, intercultural communication, translation pedagogy, pragmatics.
References
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Reiß, K. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Reiß, K. (2000). Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Vermeer, H. J. (2012). “Skopos and Commission in Translational Action.” In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Tübingen: Narr.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. London: Routledge.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.