Articles
| Open Access | TEXTUAL AUTHENTICITY AND TRANSLATION CHALLENGES IN NAVOI’S “KHAMSA”: A CRITICAL EXAMINATION
Maftuna Pulatova,Khilola Allaniyazova , Teacher at the Department of Western Languages and Literature, Mamun University, Khorezm, Uzbekistan, Teacher at the Department of Western Languages and Literature, Mamun University, Khorezm, UzbekistanAbstract
This paper provides a comprehensive critical examination of textual authenticity and translation challenges in Alisher Navoi’s magnum opus, “Khamsa” (The Quintet). Through comparative manuscript analysis and translational critique, the study identifies significant variations in surviving manuscripts, explores their implications for establishing authoritative texts, and analyzes translational approaches across different languages and historical periods. The research demonstrates how political, cultural, and ideological factors have influenced interpretations and translations of Navoi’s works, particularly in Soviet and post-Soviet contexts. Special attention is given to the rendering of Sufi philosophical concepts, historical references, and culturally specific terminology in Russian, English, and Turkish translations. The paper concludes with recommendations for establishing standardized critical editions and developing translation guidelines that balance fidelity to the source text with accessibility for contemporary readers.
Keywords
Alisher Navoi, Khamsa, manuscript studies, textual criticism, translation theory, comparative literature, Sufi poetry, Chagatai language, literary reception, cultural adaptation.
References
Erkinov, A. (2004). The Poetry of Alisher Navoi and Its Place in the Chagatai Literary Tradition. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Bertels, E. E. (1948). Избранные труды: Навои и Джами (Selected Works: Navoi and Jami). Moscow: Academy of Sciences USSR.
Boldyrev, A. N. (1956). Алишер Навои: К проблеме творчества (Alisher Navoi: On the Problem of Creativity). Moscow: Soviet Writer Publishing.
Karimov, N. (2001). “Хамса” таҳлили ва манбашунослик (Analysis of “Khamsa” and Source Studies). Tashkent: Fan.
Abdurahmonov, G. (2010). Навоий “Хамса”сининг қўлёзма мероси (Manuscript Heritage of Navoi's “Khamsa”). Samarkand: Samarkand State University Press.
Muminov, I. (2015). Переводы Навои на русский язык: история и интерпретации (Translations of Navoi into Russian: History and Interpretations). Tashkent: University Press.
Subtelny, M. E. (1999). The Khamsa of Alisher Navoi: Selections. Cambridge: Harvard University Press.
Hikmet, A. (2018). The Quintet: Five Epic Poems of Alisher Navoi. London: Silk Road Publishing.
McGann, J. J. (1991). The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Allworth, E. (1990). The Modern Uzbek: From the Fourteenth Century to the Present. Stanford: Hoover Institution Press.
Sultanova, R. (2011). From Shamanism to Sufism: Women, Islam and Culture in Central Asia. London: I.B. Tauris.
Gulomova, S. (2019). Переводческая этика и культурная адаптация (Translation Ethics and Cultural Adaptation). Tashkent: Oriental Studies Institute.
UNESCO. (2021). Alisher Navoi in World Culture: Proceedings of International Symposium. Paris: UNESCO Publishing.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.