
METHODS OF TRANSLATING KOREAN POETRY INTO UZBEK
Abduvohidova Sadorat G’ani qizi , Uzbekistan State University of World Languages, Faculty of Oriental Philology, 4th year studentAbstract
This article discusses the methods and challenges of translating Korean poetry into Uzbek, highlighting the complexities involved in preserving the original meaning, artistic expression, rhythm, cultural elements, and emotional depth. The process of translating Korean poetry goes beyond direct translation, requiring careful adaptation to convey the poet’s intent and cultural nuances. The article explores essential techniques such as semantic translation, rhythmic preservation, and cultural contextualization, while emphasizing the importance of balancing the traditional forms and content of Korean poetry within the structure of the Uzbek language. By applying these methods, translators can effectively retain the unique aesthetic and emotional qualities of Korean poetry in Uzbek.
Keywords
Korean poetry, Uzbek translation, literary translation, semantic translation, rhythm preservation, cultural adaptation, emotional fidelity, sijo, traditional forms, poetic expression.
References
Yu, Bong-Chun. The Sijo Tradition in Korean Literature. Seoul: Seoul National University Press, 1986.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge, 2000.
Im, Jeong-wook. Imagery and Symbolism in Korean Literature. Seoul: Korean Studies Press, 2005.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011.
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 43-63. London: Routledge, 2000.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.