Articles | Open Access |

LOCAL DIALECTS AND JARGON: HOW TRANSLATORS MANAGE LINGUISTIC DIVERSITY IN SECURITY-SENSITIVE CONTEXTS

Djuraeva Gavkhar Normurotovna , "Silk Road" Tourism and cultural heritage International University, Department of languages and global studies, PhD v / B Associate Professor Doctor of philosophy in Pedagogical Sciences

Abstract

Translation in security contexts is a highly sensitive and multi-layered task that demands precision, cultural perception, and firm political neutrality. In increasingly multicultural and politically active environments, linguistic and cultural factors deeply influence the effectiveness of translations used in law enforcement, intelligence operations, border control, and judicial proceedings. This paper explores how local dialects, specialized jargon, and broader linguistic diversity impact translation accurateness within security-sensitive areas and proposes strategies to moderate risks of misinterpretation and operational failure.

Keywords

References

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Barkhuizen, G. (2011). Legal translation quality assessment in courtroom interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Routledge.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation, power, and ideology. Multilingual Matters.

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.

Bowker, L. (2002). Translation and technology: A critical review. Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.

Crystal, D. (2019). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.

Doe, J., & Lee, K. (2018). Advancements in computational linguistics for security translation. Journal of Computational Linguistics and Security, 12(3), 245–267.

Eades, D. (2010). Language barriers and migration: Implications for border security. In R. Carter (Ed.), Language and Global Migration (pp. 45–62). Oxford University Press.

Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the Legal Process. Multilingual Matters.

Fishman, J. A. (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Multilingual Matters.

Fishman, J. A. (2001). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters.

Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Routledge.

Fowler, R. (1991). Language, covert communication, and security: Challenges in translating the unsaid. Academic Press.

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.

Gentzler, E. (2017). Translation, cultural mediation, and the politics of language: Toward a sociolinguistic approach. Routledge.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

González-Ruiz, V. (2020). Legal terminology equivalence in Arabic-Spanish translation: Challenges in asylum contexts. Babel, 66(4–5), 678–698. https://doi.org/10.1075/babel.00214.gon

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

LOCAL DIALECTS AND JARGON: HOW TRANSLATORS MANAGE LINGUISTIC DIVERSITY IN SECURITY-SENSITIVE CONTEXTS. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(03), 813-827. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/3365