Articles | Open Access |

FORMATION OF ALTERNATIVE VARIANTS IN THE PROCESS OF ARTISTIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF A WORK OF “SUCH IS LIFE”)

Markhabo Raxmonkulovna Abdullayeva , Associate professor, Tashkent state university of oriental Studies, Uzbekiston

Abstract

In this article, the translation of Mark Rees' work "Such as Life" written by Utkir Hashimov is analyzed. The work highlights the complexity of human life, social problems and relationships between people through individual experiences. Hoshimov shows real life scenes, funny and sad situations in his work and tries to give the reader deep thoughts and feelings. Mark Rees's translation is important to preserve the essence of the work and convey the correct cultural context. In the process of translation, it is necessary to understand the author's language and style, metaphors and figurative elements in the work. Although translation, at first glance, looks like a simple work process, when the work is recreated in another language, the translator is busy with a creative task and, like the author, bears all the responsibility for the reliability of each word, phrase, and sentence.  If he does not see what the author of the root of the word sees, feels what he feels, no matter how well the word is chosen in the translation, the meaning will not be understood. Because the word in the translation should be similar to the original word in all respects and should not contradict the reality.

Keywords

Such is Life, direct translation, alternative options, nationality, supa, rayhon, tillaqosh, diydor, surp yaktak, fotiha.

References

Abdullayeva , M. (2025). MILLIY-MADANIY KOMPONENT: MOHIYATI, TURLARI VA TARJIMADA IFODALANISHI. FAN, TA’LIM, MADANIYAT VA INNOVATSIYA JURNALI | JOURNAL OF SCIENCE, EDUCATION, CULTURE AND INNOVATION, 4(4), 25–29. Retrieved from https://mudarrisziyo.uz/index.php/innovatsiya/article/view/2229

Mark Reese, Abdullajon Ruziev “Such is Life”. Nashvilly, TN. 2024.- 253p.

Abdullayeva, M. (2025). DUNYONING ISHLARI INGLIZ TILIDA (Mark Riss tarjimasi tahlili). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(20), 374-377.

Hamidov, X., & Abdullayeva, M. (2024). Alternative Versions and Functional Characteristics of Phraseologists in Uzbek. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 4(3), 51–54. Retrieved from https://www.inovatus.es/index.php/ejine/article/view/2637

Abdullayeva M. Milliy koloritni ifodalovchi frazeologizmlar tarjimasi muammolari (Agata Kristi asarlarining o'zbekcha tarjimalari misolida) (Monografiya). T.:" Innovatsion rivojlanish nashriyot-matbaa uyi. 2024;148.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974. – 254 с.

Said A. Ijоd va jasоrat. / Hоshimоv O. Tanlangan asarlar. 1-jild. –Tоshkеnt: Sharq, 2009. – B.

Abdullayeva, M. R. (2024). BEVOSITA TARJIMADA FRAZEOLOGIZMLAR MA’NOSINI BERISH. PEDAGOGS, 56(1), 134-138.

Marxabo Raxmonkulovna Abdullayeva. Dunyoning ishlari ingliz tilida Publisher. newjournal.org, Publication date.2024/9/4. Journal. Volume 52, Issue 3, Pages 141-146

Abdullayeva, M., & Kasimova, S. (2025). INGLIZ VA ARAB TILLARINING O ‘RGANILISHIDAGI MURAKKABLIKLAR VA IMKONIYATLAR. IQRO INDEXING, 13 (02), 360-364.

Sodiqova, D., & Abdullayeva, M. (2025). JORJ ORUELL ASARLARI TARJIMASIDA TIL VA EMOTSIYA UYG ‘UNLIGI. Nordic_Press, 8(0008).

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

FORMATION OF ALTERNATIVE VARIANTS IN THE PROCESS OF ARTISTIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF A WORK OF “SUCH IS LIFE”). (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(04), 1287-1291. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/4075