Articles | Open Access |

ISSUES OF MAINTAINING AN ARTISTIC IMAGE AND TONE IN TRANSLATION

Sattarova Marxabo Raxmonqulovna , Chirchik State Pedagogical University German teacher

Abstract

Literary translation is not merely the process of rendering words from one language to another, but a complex creative act aimed at preserving the author's artistic intent, imagery, stylistic devices, and tone. In this context, not only the external form of the text (lexical and grammatical units) is important, but also its inner substance – aesthetic impact, emotional depth, semantic richness, and stylistic nuance. This is particularly true in the translation of poetic or dramatic works, where imagery and tone are key literary components requiring the translator’s deep philological knowledge and creative skill.

        This article examines the challenges and strategies involved in preserving artistic imagery and the original tone in literary translation, especially when translating into the Uzbek language. It analyzes how to convey the semantic load of images, maintain stylistic devices such as metaphor, epithet, and personification, and retain the musicality of the text – including rhythm, intonation, pause, and other phonetic elements – within the stylistic system of the target language. The complexity of this process is explored using examples of poetic translations from German, Russian, and English into Uzbek. The article draws on theoretical and practical approaches in translation studies and analyzes the works of prominent Uzbek translators such as Erkin Vohidov, Uyg‘un, and Posho Ali Usmon. It concludes that preserving imagery and tone in translation is not merely a linguistic issue but also a matter of intercultural understanding and poetic aesthetics. The findings demonstrate the translator’s role as both an interpreter and a re–creator of the literary world in the target culture.

Keywords

literary translation, artistic imagery, tone, poetic translation, metaphor, rhythm and intonation, fidelity in translation, stylistic consistency, cultural connotation, translation studies

References

Qodirov, G. (2021). Tarjimashunoslik nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Ilm ziyo nashriyoti.

Rahmatova, S. M. (2019). Erkin Vohidovning “Faust” tarjimasida poetik tafakkur va milliy o‘ziga xoslik. O‘zbek tilshunosligi muammolari, 3(14), 80–85.

Sobirova, S. A. (2021). G‘arb adabiyotining o‘zbek madaniyatiga ta’siri va qabul qilinishi. Toshkent: Ilmiy Fikr nashriyoti.

Niyazova, G. (2021). Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakultetining rivojlanish yo‘nalishlari. Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakulteti, Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti. https://tsuull.uz/uz/content/tarjima-nazariyasi-va-amaliyoti-fakulteti

Rayimjonova, M. (2021). Korpus lingvistikasida tarjimashunoslik masalasi. Computer Linguistics Problems Solutions Prospect.

https://www.academia.edu/82344717/Tarjima_Nazariyasi_Mutaxassislikka_kirish_Introduction_to_translation_studies

Samadova, S. S. (2022). Milliy g‘oya, ma’naviyatning pedagogik asoslari. Buxoro: Sadriddin Salim Buxoriy nashriyoti.

https://uniwork.buxdu.uz/resurs/12820_2_CF7F938B2489A1158EC83A2505D1D54E54EA5999.pdf

Ismatullayeva, N. (2023). Tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasining faoliyati. Translation Forum – 2023. https://oriens.uz/media/conferencearticles/70._Nargiza_ISMATULLAYEVA_430-442.pdf

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

ISSUES OF MAINTAINING AN ARTISTIC IMAGE AND TONE IN TRANSLATION. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(05), 1654-1660. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/4724