Articles
| Open Access | SPECIFIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF FOLKLORE WORKS
Yuldoshboyeva Sarvinoz Ulugbek qizi,I.A. Kholmuminov , Tashkent International University of Financial Management and TechnologiesAbstract
This article analyzes the fact that peoples have their own principles and methods of translating folklore samples, reflecting their national lifestyle, religious views, customs and traditions, and their own linguistic laws. It is important to prove this in order to identify and solve the problems of artistic translation of folklore works, as well as to determine their scientific and theoretical foundations.
Keywords
folklore, oral folklore, mentality, national outlook.
References
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Т.: Фан, 2005. – 352 p.
Очилов Э. Таржима назарияси ва амалиёти. – Т., 2012. – 200 p.
Раҳимов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти. – Т., 2016. – 176 p.
Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Т., 1980. – 160 p.
Dollerup S. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Naratives to Shared International Fairytales. – Amsterdam, 1999. – 384 p.
Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. – 336 p.
Gambell T.J. Simile and Metaphor Production in Children’s Oral language. – Alberta. 1976. – 153 p.
Graham I. Difference in Translation. – Carnell, 1985. – 256 p.
Grossman E. From Why Translation Matters. – USA, Yell, 2010. – 137 p.
Kevin Windle and Malmkjer Kristen. The Oxford Handbook of Translation Studies. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 256 p.
Butaev Sh. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary. – Toshkent: “O‘zbekiston” nashriyoti, 2016. – 1040 b.
Macmillan. English dictionary for advanced learners. – L., 2006.– 657 р.
Merriam Webster. Dictionary of English Usage. Merriam-Webster, Inc.; Reprint edition. November 1, 1994. – 992 p.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.