Articles | Open Access |

A CASE STUDY OF RELIGIOUS TERM EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES IN THE UZBEK AND ENGLISH TRANSLATIONS OF ‘FORTY HADITH’ BY IMOM AN-NAVAVIY

Karimjonova Dilnoza Dilmurod kizi ,

Abstract

In today's globalized world, translating religious sources into different languages is becoming common. Translation should show not only the form of the text but also its meaning and aspects, including religious-cultural connotations. In particular, hadiths form not only fiqh (Islamic jurisprudence) and aqida (Islamic creed) but also Muslim society's reaction in moral-normative aspects, as it is considered one of the sources of Islamic education. Therefore, translating them correctly and appropriately into various languages has importance considering their scientific and practical aspects.

Keywords

References

Ali, A. Y. (2010). The Forty Hadith of Imam al-Nawawi (English Translation). Islamic Texts Society.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Islomova, N. (2021). The translation of religious terms in Uzbek versions of Islamic texts. Tashkent State University of Oriental Studies.

Masri, M. (2018). Challenges in translating Hadith: A comparative analysis of Arabic and English versions. Journal of Islamic Studies and Translation, 5(2), 45–60.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Nida, E. A. (2012). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Qodirov, S. (2019). Semantic and cultural aspects in translating religious texts into Uzbek. Philology and Translation Studies Journal, 4(1), 22–31.

Qurbonov, S. (2019). Qirq hadis tarjimalarida diniy terminlarning lingvokulturologik tahlili. Toshkent: Fan nashriyoti.

Rahimov, U. (2021). Diniy matnlar tarjimasida muammolar. Toshkent Davlat Jahon Tillari Universiteti ilmiy jurnali, 4(2), 115–122.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

A CASE STUDY OF RELIGIOUS TERM EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES IN THE UZBEK AND ENGLISH TRANSLATIONS OF ‘FORTY HADITH’ BY IMOM AN-NAVAVIY. (2025). International Journal of Artificial Intelligence, 5(10), 926-930. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/6974